|
Once upon a midnight dreary,
while I pondered, weak and weary,
Over many a quaint and curious
volume of forgotten lore
While I nodded, nearly napping,
suddenly there came a tapping,
As of some one gently rapping,
rapping at my chamber door.
"'T is some visitor," I muttered,
"tapping at my chamber door
- Only this and nothing more."
*
Ah, distinctly I remember
it was in the bleak December;
And each separate dying ember
wrought its ghost upon the floor.
Eagerly I wished the morrow;
- vainly I had sought to borrow
From my books surcease of sorrow
- sorrow for the lost Lenore -
For the rare and radiant maiden
whom the angels name Lenore
Nameless here for evermore.
*
And the silken, sad, uncertain
rustling of each purple curtain
Thrilled me - filled me with fantastic terrors
never ever felt before;
So that now, to still the beating
of my heart, I stood repeating,
"'T is some visitor entreating
entrance at my chamber door -
Some late visitor entreating
entrance at my chamber door; -
This it is and nothing more."
*
Presently my soul grew stronger;
hesitating then no longer,
"Sir," said I, "or Madam, truly
your forgiveness I implore;
But the fact is I was napping,
and so gently you came rapping,
And so faintly you came tapping,
tapping at my chamber door,
That I scarce was sure I heard you"
- here I opened wide the door; -
Darkness there and nothing more.
*
Deep into that darkness peering,
long I stood there wondering, fearing,
Doubting, dreaming dreams no mortal
ever dared to dream before;
But the silence was unbroken,
and the stillness gave no token,
And the only word there spoken
was the whispered word, "Lenore?"
This I whispered, and an echo
murmured back the word, "Lenore!"
Merely this and nothing more.
*
Back into the chamber turning,
all my soul within me burning,
Soon again I heard a tapping
somewhat louder than before.
"Surely," said I, "surely that is
something at my window lattice;
Let me see, then, what thereat is,
and this mystery explore -
Let my heart be still a moment
and this mystery explore; -
'T is the wind and nothing more!"
*
Open here I flung the shutter,
when, with many a flirt and flutter,
In there stepped a stately Raven
of the saintly days of yore;
Not the least obeisance made he;
not a minute stopped or stayed he;
But, with mien of brd or lady,
perched above my chamber door -
Perched upon a bust of Pallas
just above my chamber door -
Perched, and sat, and nothing more.
*
Then this ebony bird beguiling
my sad fancy into smiling,
By the grave and stern decorum
of the countenance it wore,
"Though thy crest be shorn and shaven,
thou," I said, "art sure no craven,
Ghastly grim and ancient Raven
wandering from tile Nightly shore -
Tell me what thy lordly name is
on the Night's Plutonian shore!"
Quoth the Raven, "Nevermore."
*
Much I marvelled this ungainly
fowl to hear discourse so plainly,
Though its answer little meaning
- little relevancy bore;
For we cannot help agreeing
that no living human being
Ever yet was blessed with seeing
bird above his chamber door -
Bird or beast upon the sculptured
bust above his chamber door,
With such name as "Nevermore."
*
But the Raven, sitting lonely
on the placid bust, spoke only
That one word, as if his soul
in that one word he did outpour.
Nothing farther then he uttered
- not a feather then he fluttered
Till I scarcely more than muttered,
"Other friends have flown before -
On the morrow he will leave me,
as my Hopes have flown before."
Then the bird said, "Nevermore."
*
Startled at the stillness broken
by reply so aptly spoken,
"Doubtless," said I, "what it utters
is its only stock and store
Caught from some unhappy master
whom unmerciful Disaster
Followed fast and followed faster
till his songs one burden bore
Till the dirges of his Hope
that melancholy burden bore
Of 'Never - nevermore'."
*
But the Raven still beguiling
my sad fancy into smiling,
Straight I wheeled a cushioned seat in
front of bird and bust and door;
Then, upon the velvet sinking,
I betook myself to linking
Fancy unto fancy, thinking
what this ominous bird of yore -
What this grim, ungainly, ghastly, gaunt,
and ominous bird of yore
Meant in croaking "Nevermore."
*
This I sat engaged in guessing,
but no syllable expressing
To the fowl whose fiery eyes
now burned into my bosom's core;
This and more I sat divining,
with my head at ease reclining
On the cushion's velvet lining
that the lamp-light gloated o'er,
But whose velvet-violet lining
with the lamp-light gloating o'er,
She shall press, ah, nevermore!
*
Then, methought, the air grew denser,
perfumed from an unseen censer
Swung by Seraphim whose foot-
falls tinkled on the tufted floor.
,,Wretch," I cried, ,,thy God hatli lent thee
- by these angels he hath sent thee
Respite - respite and nepenthe
from thy memories of Lenore;
Quaff, oh, quaff this kind nepenthe
and forget this lost Lenore!"
Quoth the Raven, "Nevermore."
*
"Prophet!" said I, "thing of evil! -
prophet still, if bird or devil! -
Whether Tempter sent, or whether
tempest tossed thee here ashore,
Desolate yet all undaunted,
on this desert land enchanted -
On this home by Horror haunted -
tell me truly, I implore -
Is there - is there balm in Gilead? -
tell me - tell me, I implore!"
Quoth the Raven, "Nevermore."
*
"Prophet!" said I, "thing of evil!
- prophet still, if bird or devil!
By that Heaven that bends above us
- by that God we both adore -
Tell this soul with sorrow laden if;
within the distant Aidenn,
lt shall clasp a sainted maiden
whom the angels name Lenore -
Clasp a rare and radiant maiden
whom the angels name Lenore."
Quoth the Raven, "Nevermore."
*
"Be that word our sign of parting,
bird or fiend!" I shrieked, upstarting -
"Get thee back into the tempest
and the Night's Plutonian shore!
Leave no plume as a token of
that he thy soul hath spoken!
Leave my loneliness unbroken!
- quit the bust above my door!
Take thy beak from out my heart,
and take thy form from off my door!"
Quoth the Raven, "Nevermore."
* And the Raven, never flitting,
still is sitting, still is sitting
On the pallid bust of Pallas
just above my chamber door;
And his eyes have all the seeming
of a demon's that is dreaming,
And the lamp-light o'er him streaming
throws his shadow on the floor;
And my soul from out that shadow
that lies floating on the floor
Shall be lifted - nevermore!
*
|
Einst um eine Mittnacht graulich,
da ich trübe sann und traulich
müde über manchem
alten Folio lang vergess'ner Lehr -
da der Schlaf schon kam gekrochen,
scholl auf einmal leis ein Pochen,
gleichwie wenn ein Fingerknochen pochte,
von der Türe her.
"'s ist Besuch wohl", murrt ich,
"was da pocht so knöchern zu mir her - das allein - nichts weiter
mehr."
*
Ah, ich kann's genau bestimmen:
im Dezember war's, dem grimmen,
und der Kohlen matt Verglimmen
schuf ein Geisterlicht so leer.
Brünstig wüscht ich mir den Morgen;
- hatt' umsonst versucht zu borgen
von den Bücher Trost dem Sorgen,
ob Lenor' wohl selig wär' -
ob Lenor', die ich verloren,
bei den Engeln selig wär' -
bei den Engeln - hier nicht mehr.
*
Und das seidig triste Drängen
in den purpurnen Behängen
füllt', durchwühlt' mich mit Beengen,
wie ich's nie gefühlt vorher;
also daß ich den wie tollen
Herzschlag mußt' wiederholen:
"'s ist Besuch nur, der ohn' Grollen
mahnt, das Einlaß er begehr'
nur ein später Gast, der friedlich
mahnt, daß Einlaß er begehr'
ja nur das - nichts weiter mehr."
*
Augenblicklich schwand mein Bangen,
und so sprach ich unbefangen:
"Gleich, mein Herr - gleich, meine Dame -
um Vergebung bitt' ich sehr;
just ein Nickerchen ich machte,
und Ihr Klopfen klang so sachte,
daß ich kaum davon erwachte,
sachte von der Türe her -
doch nun tretet ein!" -
und damit riß weit auf die Tür ich - leer!
Dunkel dort - nichts weiter mehr.
*
Tief ins Dunkel späht' ich lange,
zweifelnd, wieder seltsam bange,
Träume träumend, wie kein sterblich
Hirn sie träumte je vorher;
doch die Stille gab kein Zeichen;
nur ein Wort ließ hin sie streichen
durch die Nacht, das mich erbleichen
ließ: das Wort "Lenor'?" so schwer -
selber spach ich's, und ein Echo
murmelte's zurück so schwer:
nur "Lenor'!" - nichts weiter mehr.
*
Da ich nun zurück mich wandte
und mein Herz wie Feuer brannte,
hört' ich abermals ein Pochen,
etwas lauter denn vorher.
"Ah, gewiß", so sprach ich bitter,
"liegt's an meinem Fenstergitter;
Schaden tat ihm das Gewitter jüngst
- ja, so ich's mir erklär'; -
schweig denn still, mein Herze, laß mich
nachsehn, daß ich's mir erklär!: -
's ist der Wind - nichts weiter mehr!"
*
Auf warf ich das Fenstergatter,
als herein mit viel Geflatter
schritt ein stattlich stolzer Rabe
wie aus Sagenzeiten her;
Grüßen lag ihm nicht im Sinne;
keinen Blick lang hielt er inne;
mit hochherschaftlicher Miene
flog empor zur Türe er -
setzt' sich auf die Pallas-Büste
überm Türgesims dort - er
flog und saß - nichts weiter mehr.
*
Doch dies ebenholzne Wesen
ließ mein Bangen rasch genesen,
ließ mich lächelnd ob der Miene,
die es macht' so ernst und hehr;
"Ward dir auch kein Kamm zur Gabe",
sprach ich, "so doch stolz Gehabe,
grauslich grimmer alter Rabe,
Wanderer aus nächtger Sphär' -
sag, welch hohen Namen
gab man dir in Plutos nächtger Sphär'?"
Sprach der Rabe, "Nimmermehr."
*
Staunen hört' dies rauhe Klingen
ich dem Schnabel sich entringen,
ob die Antwort schon nich eben sinnvoll
und bedeutungsschwer;
den wir dürfen wohl gestehen,
daß es keinem noch geschehen,
solch ein Tier bei sich zu sehen,
das vom Türgesimse her -
das von einer Marmor-Büste
überm Türgesimse her
sprach, es heiße "Nimmermehr."
*
Doch der droben einsam ragte
und dies eine Wort nur sagte,
gleich als schütte seine Seele
aus in diesem Worte er,
keine Silbe sonst entriß sich
seinem düstren Innern, bis ich
seufzte: "Mancher Freund verließ mich
füher schon ohn' Wiederkehr -
morgen wird er mich verlassen,
wie mein Glück - ohn' Wiederkehr."
Doch da sprach er, "Nimmermehr!"
*
Einen Augenblick erblassend
ob der Antwort, die so passend,
sagt' ich, "Fraglos ist dies alles,
was das Tier gelernt bisher:
's war bei einem Herrn in Pflege,
den so tief des Schicksals Schläge
trafen, daß all seine Wege
schloß dies eine Wort so schwer -
daß all seiner Hoffnung Lieder
als Refrain beschloß so schwer
dies "Nimmer - nimmermehr."
*
Doch was Trübes ich auch dachte,
dieses Tier mich lächeln machte,
immer noch, und also rollt' ich
stracks mir einen Sessel her
und ließ die Gedanken fliehen,
reihte wilde Theorien,
Phantasie an Pfantasien:
wie's wohl zu verstehen wär' -
wie dies grimme, ominöse
Wesen zu verstehen wär',
wenn es krächzte "Nimmermehr."
*
Dieses zu erraten, saß ich
wortlos vor dem Tier, doch fraß sich
mir sein Blick ins tiefste Innre nun,
als ob er Feuer wär';
brütend über Ungewissem legt' ich,
hin und her gerissen,
meine Kopf aufs samtne Kissen,
das ihr Haupt einst drückte hehr -
auf das violette Kissen,
das ihr Haupt eins drückte hehr,
doch nun, ach! drückt nimmermehr!
*
Da auf einmal füllten Düfte,
dünkt' mich weihrauchgleich die Lüfte,
und seraphner Schritte Klingen
drang vom Estrich zu mir her.
"Ärmster", rief ich, "sieh, Gott sendet
seine Engel dir und spendet
Nepenthes, worinnen endet
nun Lenor's Gedächtnis schwer; -
trink das freundliche Vergessen,
das bald tilgt, was in dir schwer!"
Sprach der Rabe, "Nimmermehr."
*
"Ach, du prophezeist ohn' Zweifel,
Höllenbrut! Ob Tier, ob Teufel -
ob dich der Versucher sandte,
ob ein Sturm dich ließ hierher,
trostlos doch ganz ohne Bangen,
in dies öde Land gelangen,
in dies Haus, von Graun umfangen, -
sag's mir ehrlich, bitt' ich sehr -
gibt es - gibt's in Gilead Balsam? -
sag's mir - sag mir, bitt' dich sehr!"
Sprach der Rabe, "Nimmermehr."
*
"Ah! dann nimm den letzten Zweifel,
Höllenbrut - ob Tier, ob Teufel!
Bei dem Himmel, der hoch über
uns sich wölbt - bei Gottes Ehr' -
künd mir: wird es denn geschehen,
daß ich einst in Edens Höhen
darf ein Mädchen wiedersehen,
selig in der Engel Heer -
darf Lenor', die ich verloren,
sehen in der Engel Heer?"
Sprach der Rabe, "Nimmermehr."
*
"Sei denn dies dein Abschiedszeichen",
schrie ich, "Unhold ohnegleichen!
Hebe dich hinweg und kehre
stracks zurück in Plutos Sphär'!
Keiner einz'gen Feder Schwärze bliebe hier,
dem finstern Scherze
Zeugnis! Laß mit meinem Schmerze
mich allein! - hinweg dich scher!
Friß nicht länger mir am Leben!
Pack dich! Fort! Hinweg dich schwer!"
Sprach der Rabe, "Nimmermehr."
* Und der Rabe rührt' sich nimmer,
sitzt noch immer, sitzt noch immer
auf der bleichen Pallas-Büste
überm Türgesims wie vorher;
und in seinen Augenhöhlen
eines Dämons Träume schwelen,
und das Licht wirft seinen scheelen
Schatten auf den Estrich schwer;
und es hebt sich aus dem Schatten
auf dem Estrich dumpf und schwer
meine Seele - nimmermehr.
* |